Dorcas
In both Fuyug and Kahua “Δορκάς” (Dorcas) was translated rather than transliterated. It came out as “nanny goat,” which was quite acceptable as people can have animal names, and goats are not regarded...
View Articledual vs. plural (Acts 7:16)
In this episode in Acts it is ambiguous whether only Jacob and Joseph or Jacob and all of the other patriarchs were were taken back to Shechem. In languages that distinguish between a dual and a plural...
View Articleangel’s voice vs. God’s voice
In the translation into Kahua, it needs to be specified whose voice is mentioned in Acts 10:13 and 15. Many commentaries assume it is God’s voice but it could also be the angel as in verse 3, since God …
View Articleexalted
The Greek that is translated as “exalted him” in English is translated in Kahua as “made his name sound big.”…
View Articlesporting analogies
In the Kahua translation sporting analogies are avoided because they imply that winning involves putting other people down.…
View ArticleSyzygus
The Greek “Syzygus” (from “syzyge”) may be a proper name, but this exegesis was not acceptable in Kahua because its equivalent form, Sisiko, means “farting” (source: David Clark) Most English...
View Articlekeep warm
The Greek phrase that is translated as “keep warm” into English was translated into Kahua as “dress well” since “keep warm” sounds very strange in the permanently hot local climate.…
View Articlejewelry
In the Kahua culture, the generic term for jewelry refers only to things worn at weddings, so the Greek phrase that is translated as “jewelry” or “gold jewelry” is translated in Kahua as earrings and...
View Articlesister
The Greek term that is translated as “sister” in English is rendered “elder sister” in Kahua because the church associated with the apostle John was assumed to be senior.…
View Articlelion
There are no lions in Bawm country, so the Bawm Chin translation uses “a tiger with a mane” where the Greek term for “lion” is used and in Sranan Tongo the “roaring lion” in 1 Peter 5:8 is a krasi …
View Articlekiss
The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or...
View Articlein childbirth / travail
The phrase that is translated in English versions as “in travail” or “in the pain of childbirth” is rendered in Kahua as “like a woman whose back is cracking.”…
View Article