Quantcast
Channel: Kahua – TIPs
Browsing all 12 articles
Browse latest View live

Dorcas

In both Fuyug and Kahua “Δορκάς” (Dorcas) was translated rather than transliterated. It came out as “nanny goat,” which was quite acceptable as people can have animal names, and goats are not regarded...

View Article


dual vs. plural (Acts 7:16)

In this episode in Acts it is ambiguous whether only Jacob and Joseph or Jacob and all of the other patriarchs were were taken back to Shechem. In languages that distinguish between a dual and a plural...

View Article

angel’s voice vs. God’s voice

In the translation into Kahua, it needs to be specified whose voice is mentioned in Acts 10:13 and 15. Many commentaries assume it is God’s voice but it could also be the angel as in verse 3, since God …

View Article

exalted

The Greek that is translated as “exalted him” in English is translated in Kahua as “made his name sound big.”…

View Article

sporting analogies

In the Kahua translation sporting analogies are avoided because they imply that winning involves putting other people down.…

View Article


Syzygus

The Greek “Syzygus” (from “syzyge”) may be a proper name, but this exegesis was not acceptable in Kahua because its equivalent form, Sisiko, means “farting” (source: David Clark) Most English...

View Article

keep warm

The Greek phrase that is translated as “keep warm” into English was translated into Kahua as “dress well” since “keep warm” sounds very strange in the permanently hot local climate.…

View Article

jewelry

In the Kahua culture, the generic term for jewelry refers only to things worn at weddings, so the Greek phrase that is translated as “jewelry” or “gold jewelry” is translated in Kahua as earrings and...

View Article


sister

The Greek term that is translated as “sister” in English is rendered “elder sister” in Kahua because the church associated with the apostle John was assumed to be senior.…

View Article


lion

There are no lions in Bawm country, so the Bawm Chin translation uses “a tiger with a mane” where the Greek term for “lion” is used and in Sranan Tongo the “roaring lion” in 1 Peter 5:8 is a krasi …

View Article

kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or...

View Article

in childbirth / travail

The phrase that is translated in English versions as “in travail” or “in the pain of childbirth” is rendered in Kahua as “like a woman whose back is cracking.”…

View Article
Browsing all 12 articles
Browse latest View live